破趣阁

第34章 网文输出的难题(第1/2页)

《穿越:2014》转载请注明来源:破趣阁poquge.com

林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”

“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“

林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”

顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”

林灰:“这样啊,那你还真算得上过目不忘……”

顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”

林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”

顾烟凝:“你可真会恭维人……”

林灰:“我只是实话实说。”

顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”

林灰:“哪有,我才十八”

顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”

“……”

(⊙﹏⊙)

总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。

林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”

顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。

其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多类作品翻译的时候都会遇到这个问题。

往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”

林灰:“这也可以理解。

毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

非但如此。

甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”

顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

即使很擅长那门外语。

如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:【883小说网】《我有一个修仙世界》《封神:开局一个凤凰分身》《重返1973农村日常》【美艺言情小说书馆】《开局创建杀手组织,我威压诸天》《嫡女霸气归来》《穿越之富甲天下》《漩涡》《全球进化:我移植了至高神心

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

大梦60年村花遍野,小神医太快活了质量相等,我能交换一切欲望不止快穿:变成动物后反派求我当老婆恋综反派:男主舔狗,女主我接盘偏爱白月光,离婚下跪她不原谅错把孕妻当空气,互换后霸总被虐哭!人在做!天在看!高武:开局觉醒破防系统,梭哈武道暗恋七年失败后,我被竹马强娶了港片:古惑仔,开签到舒琪天医狂龙:下山当天,和小姨子订婚!被渣男小叔宠入骨,我嚣张一点怎么了?重回阴郁老公年少时重回1979,上门赘婿我不当了!被迫虐女,我也很心痛啊接盘三十年后,我重生了活人阴司:我在地府兼职的那些年维度修真从蝼蚁到创世断绝关系后,我觉醒了万倍返还系统高武:天赋觉醒,我震惊了全世界青春甜的要命我家娘亲是神探财戒瘸驴驴驴驴驴驴驴驴驴驴驴驴驴!小富婆倒贴,你居然去当警察了断绝关系后,觉醒SSS级天赋百分百爆率顶级横练天赋,你让我玩大狙?全球灾变:我有神明模板又宠又撩,分手后冷厉大佬扛不住!穿进年代短剧,炮灰工具人不干了四合院:重生何雨柱,收拾许大茂分手后:前女友仰望我登顶都市:我一警察,怎么一身阴间技能?1978:开局一条破裤衩,打猎发家迷雾重重:阴谋无处不在强扭的霸总太苦涩,重生她不爱了大国师魂穿现代,总裁请接招离婚后,前夫日日痛哭跪求我复婚